Владимир Хворов: Google повысил статус Слуцка. Слуцк — это Москва

Сегодня работал над переводом для сайта «Наследие слуцкого края» одной из статей Игоря Титковского, известного на Случчине краеведа, изучающего большей частью историю архитектуры региона. Пишет он, как правило, на белорусском языке.

Разумеется, для ускорения работы я использовал технические средства перевода. К сожалению, программным переводом с белорусского языка на русский и наоборот почти никто не занимается. Microsoft Office, самый известный текстовый редактор, даже и не думает об установке словарей для проверки правописания белорусского языка. Мне известна только одна белорусская программа «Белазар» (belazar.info). Судя по информации на сайте работа с программой давно прекращена. Последний релиз на сайте программы я нашел за 10 июня 2009 г. Однако работает онлайн-переводчик и доступны разные старые версии этого переводчика.

Скриншот с сервиса Google.Translate. (8 мая, 13.15). Иллюстрация: Алесь Достанко
Скриншот с сервиса Google.Translate. (8 мая, 13.15). Иллюстрация: Алесь Достанко
Я же чаще использую бесплатную программу QTranslate. Она переводит текст с помощью онлайн-переводчиков. И не только с белорусского языка, но и со всех основных языков, а всего их в программе 58! Но суть не в том, как она работает, а как она перевела название города Слуцка. Теперь он, по версии Google, — Москва, столица России!!!

К сожалению, из всех онлайн-сервисов, используемых QTranslate русско-белорусский перевод поддерживает только Google. При этом выяснилось, что ресурс translate.google.ru в разных ситуациях переводит название Слуцка по-разному. Если в предложении слово «Слуцк» используется в качестве существительного, то переводится как «Москва», а если прилагательное, например, «Слуцкага князя», то перевод правильный — «Слуцкого князя». Например, если в предложении «Найранейшыя звесткі пра лячэбныя ўстановы ў Слуцку сустракаюцца з XVI-XVII стагоддзяў» слово Слуцк переводится как Москва: «Первые сведения о лечебных учреждениях в Москве встречаются с XVI—XVII вв.еков», то в фразе «Слуцкая гарадская бальніца» ошибок мы не видим: «Слуцкая городская больница».

Реклама

Очень даже сегодня повеселился на эту тему.

Перевод предложения «Толькі ў Слуцку такое можа быць» (прямая ссылка).

Вот ещё один скриншот на тему. (8 мая, 13.37). Использована фраза "Только в Слуцке такое может быть". Иллюстрация: Алесь Достанко
Вот ещё один скриншот на тему. (8 мая, 13.37). Использована фраза «Только в Слуцке такое может быть». Иллюстрация: Алесь Достанко
Однако в стороне оставаться ни как нельзя от такого ляпсуса, поэтому нашел на странице переводчика translate.google.ru ссылку «Отправить отзыв» и описал проблему. Посмотрим, как быстро отреагирует на замечание интернет-гигант.

На всякий случай зашел на известный российский ресурс «Яндекс». Онлайн-переводчик translate.yandex.by к слову «Слуцк» отнёсся корректно, однако явно уступает Google в падежах и склонениях. Так что слепо доверять ни одному программному переводчику по моему мнению пока нельзя.

Владимир Хворов (оригинал публикации здесь).

ОТ РЕДАКЦИИ. Автор поделился ссылкой на публикацию с редакцией «Кур'ера», обратив внимание на данный казус. Со своей стороны отметим, что это явление не является чем-то возникшим недавно. По меньшей мере в прошлом году, используя Google. Translate, сотрудники редакции также обратили внимание, что в некоторых случаях при переводе с белорусского на русский Слуцк менялся на Москву.

Если написать, "у Слуцку ўсё па-людску", переведёт корректно. Но не всё так просто. В Москве тоже всё по-человечески (8 мая, 13.50).
Если написать, «у Слуцку ўсё па-людску», переведёт корректно. Но не всё так просто. В Москве тоже всё по-человечески (8 мая, 13.50).
Если написать, «у Слуцку ўсё па-людску», переведёт корректно. Но не всё так просто. В Москве тоже всё по-человечески.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии