Паспорт: правильно и своевременно

4

Нередко у граждан возникают вопросы по поводу написания в паспорте имени и фамилии на английском языке. При этом говорят, что за границей эту информацию записывают иначе, утверждая, что в паспорте запись сделана с ошибкой. В результате возникает разночтение, что создаёт определённые проблемы.В связи с этим отмечу следующее. Белорусский паспорт состоит из трёх полей, на которых указаны данные его обладателя на белорусском, русском и английском языках. При подаче документов для получения паспорта у гражданина есть право указать в заявлении свой вариант написания имени и фамилии с использованием латиницы. При этом гражданин по своему желанию может взять за основу перевода белорусский или русский вариант написания имени и фамилии. Однако такое право даётся ему лишь один раз.

Если заявителем не допущены орфографические ошибки, по звучанию его имя и фамилия переданы правильно, тогда предложенный им вариант написания вносится в паспорт.

Если же гражданин по какой-либо причине этим правом не воспользовался, то происходит автоматический перевод его имени и фамилии на английский язык. Программа перевода составлена таким образом, что он осуществляется с белорусского языка.
Например, в русском варианте указано имя «Анна», в белорусском — «Ганна». Именно белорусский вариант и будет взят за основу при автоматическом переводе на английский язык — «Hanna». При переводе будут соблюдаться правила передачи звуков, применяемые в английском языке.

Реклама

Напомню, что гражданин, желающий выехать в Европу, должен иметь паспорт, выданный не более десяти лет назад.
Одновременно хочу обратить внимание читателей «IK», дети которых учатся в выпускных классах, что уже 5 марта в Беларуси начинается вступительная кампания. Обязательным документом для участия в ней является паспорт гражданина Беларуси. Приближение этой кампании в ОГиМ уже ощущается по двукратному увеличению заявлений о выдаче паспортов. И это только начало сезона. В апреле-мае, тем более с началом лета, число таких обращений резко возрастёт. Если сейчас в ОГиМ нет очередей, то в ближайшее время они могут появиться. В результате возможность ускорить процедуру получения паспорта будет минимальной.

Поэтому родители как люди более опытные не должны забывать, что сани надо готовить летом, телегу — зимой. А документы для оформления паспорта — заблаговременно.

Сергей Королик, начальник отделения по гражданству и миграции Слуцкого РОВД

4 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Петр Степанович г. Слуцк
Петр Степанович г. Слуцк
4 марта 2012 09:14

Хочу сказать ОГРОМНОЕ спасибо за информацию Начальнику отделения по гражданству и миграции Слуцкого РОВД. Наверно, эт первая ласточка от властей. За благовременно, поданная информация, не даст возможноси распространению слухов о бездействиях ВЛАСТИ. А ведь, если бы не опубликовали и через пару месяцев хлынули оформлять документы, все шишки валились бы на власть. А что касается паспортов и звучание на иностранном языке, то это не вина паспортного стола. Если взять Германию, насколько я осведомлен, то там 6 наречий и они друг друга почти не понимают, хотя пишут все одинаково. И не главное, как звучит ваше имя, главное Вас пропускают на всех границах.

Kron
Kron
4 марта 2012 11:06

Наконец-то исправляют ошибки прошлого! Обязательно этим воспользуюсь при ближайшей замене паспорта. Надоело объяснять на границе и при оформлении документов по рабочим вопросам, что неучи коверкают наши ФИО при переводе на английский язык.

Slutchanka
Slutchanka
12 августа 2012 00:43

Спасибо, Сергей Михайлович, за полезную информацию! Совершенно случайно прочла на сайте эту информацию и поменяла паспорт, сама заполнив в карточке графу с именем и фамилией так, как считала правильным.

Вероника
Вероника
19 февраля 2013 08:10

Очень жаль, что не увидела эту информацию ранее. Могла бы избежать недоразумений с автоматическим переводом.
Очень плохо, что паспортисты, принимая документы, не предупреждают об особенностях перевода, принятых в белорусском паспорте, где «Г» переводится, как «Х». И представьте себе фамилию Гуева, переведенную таким образом. А это случай из жизни.
Слава Богу, у меня случай не такой страшный…