Каляхуе и ахуiвае

16

Сегодня коллега при наборе белорусско-язычного текста «споткнулась» о слово «ахуiвае». В литературном белорусском такого слова нет, это «термин» разговорно-белорусский, принадлежащий одному из диалектов родного языка.
В тексте это звучит так: «вуліцу ахуівае густая чорная цемра», то есть «улицу окутывает густая чёрная тьма».
В связи с этим мне вспомнился анекдотический случай «столкновения» с подобными словами.
Был я как-то в командировке. Коллега по тогдашней моей работе поставила варить картофель. Занятая каким-то делом, она попросила парня (он сам родом с Полесья) посмотреть, не закипел ли картофель. Тот подошёл к кастрюле, заглянул и ответил:
— Каляхуе!
— Каля чаго? — на автомате спросила та.
Смеялись мы долго. «Каляхуе» — это значит бурлит.
М-да. Google-переводчик таких слов не знает.

Алесь Достанко

В тему

16 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
hulio
hulio
21 июля 2011 12:44

нет такого — ахуивае. Вероятно имелось в виду «ахоувае» — охраняет, оберегает. Или кто-то по приколу в тексте написал.

hulio
hulio
21 июля 2011 12:47

Я с вас, дорогая редакция, иногда ахуiваю

hulio
hulio
21 июля 2011 13:09

помню как-то в детстве сижу на горшке, а мне бабуля этот баян про «каляхуе» рассказывает

Ленинец-буддист
Ленинец-буддист
21 июля 2011 14:33

Я прям каляхую от возмущения моего разума. И чё тут особенного? Каляхували, ахуивали, и ахуивать будьмо. Из фольклора исконного, слов не вычеркнуть, и не надо чураться и отмежовываться от корней, и никакой не баян и фантазия от маскалей. А на Брестчине на драники говорят драчы б/п. И ничего, не стесняются и не ахуиваиваются. Так наши деды гутарили и прадеды и наши внуки будут.

сергей
сергей
21 июля 2011 14:44

А еще Чебурашка и Крокодил Гена по-белорусски — Пашавелак і Зялены Алягатар Генадзь. Это шутка. А вот по-голландски доброе утро будет «х*йе морха», а добрый день «х*й дах». А привет — просто «х*й», а пока «дуй». Вот и получается привет-пока.
ПС. Google-переводчик зато знает белорусское слово «нижей».

сергей
сергей
21 июля 2011 14:47

Мне бабушка другой баян рассказывала. К девушке приходил жених, а она ему все дверь не открывала, говорила не могу, потому что «шыю-мыю». Он все время думал, что вот работяща какая: и шьет, и моет. А когда женился понял, что «шыю-мыю» означало что она мыла шею.

сергей
сергей
21 июля 2011 14:54

Ну чет поперло: еще одна история от моей бабушки. Невестка плохо вымешывала тесто, и свекровь решила ее научить. Сказала, что месить надо до тех пор, пока «у ср*цы не ўзмакрэе». На следующий день невестка вымесила тесто, как ей и говорили, и пироги получились на славу. Свекровь отведала пирога и похвалила невестку, а та ей сказала, мол, месила, как вы сказали: помну-помну, а потом (рукой) праверу: мокра там ужо, ци не, и далей мну…

Ян
Ян
21 июля 2011 19:26

Молодец Сергей! твои коменты на эту тему «сапраўдныя перліны», достойные сборников национального фольклора.

Ксюша
Ксюша
21 июля 2011 19:50

«белорусское» слово «нижей» в переводчике прямо как «ОНОТОЛЕ ОТАКУЕ»))

дядька Dexter!!!
дядька Dexter!!!
22 июля 2011 09:36

По польски «прийди» — «явись», а «уйди» — «отъявись»! ахаха≠D

СветЛана
СветЛана
22 июля 2011 11:07

А «коробка передач» на белорусском — «скарынка ператыквання» :))) А в сказках Кащей Бессмертный — Здыхлiк Бессмяротны, особенно нравится слово «здыхлик» и детям не так страшно…

дядька Dexter!!!
дядька Dexter!!!
22 июля 2011 11:27

а муха тоже вертолёт, но без коробки передач, а по стене ползет пельмень и все коленки в огурцах он деревянный как кирпич он волосатый как трамвай, а эта песня про любовь и ты её не забывай

Иришка
Иришка
25 июля 2011 23:49

Будзьма беларусами!

rupar_epohi
rupar_epohi
28 июля 2011 15:06

/… удалено — Админ…/ Той факт, што вы з сябрам /… удалено — Админ…/ не ведаеце слова «ахуТвае» — «окутывает» не робіць гэтае слова нерэальным. Дарэчы, той чалавек, які хоць раз трымаў у руках хоць адзін дыялекталагічны слоўнік, не будзе азначаць невядомае слова, як уласцівае «нейкаму» там дыялекту родный мовы. Вы скажыце, канкрэтна: Тураускі, Пінскі, Гарадзенскі, Палесскі)) Ну хоць: «цэнтральны». Дарэчы, слова «белорусскоязычный» пішаца без злучка. Праз «А» і з адным «С». Пішыце так і усе, хто ў трэндзе, вам прабачаць нават веды вашыя неглыбокія. Дарэчы, раю вам азадачыцца пытаннем, калі памяняць пункт адліку, ведаеце, як смешна з пункту гледжання беларускай мовы выглядае рускамоўная згадка пра хуй каля раскалёнай патэльні? Зрэшты, раз вам бліжэй адваротны… Подробнее »

rupar_epohi
rupar_epohi
28 июля 2011 15:09

заўважу, што ў раскладцы «і» і «т» знаходзяцца побач. Няма яшчэ жадання выдаліць свой пост, як сымбаль уласнай плугаватасці? А то дзеці убачаць і скажуць, што іх тата — дэбіл))

Ага
Ага
28 июля 2011 16:05

господин рупор эпохи, если внимательно читать (а я после вашего поста ещё раз перечитал что там автор написал) так там сказано что при наборе текста (т.е. с рукописного листа). Причём тут клавиатура? Ну пишет человек так, как говорит и чё. ахутвае и речи спокойно превращается в ахуивае. У меня бабушка с Полесья в тех краях ближе к Кобрину. Так там говор, что сразу не поймёшь о чём речь — так польский белорусский и украинский намешаны. Но это раньше было, сейчас этот «язык» исчезает.